Voice of Freedom | ṣot el-ḥorriyya | |
| | |
I went down and said I'm not coming back | nezelt w-ʼolt ʼana meš rāgeʿ | |
I wrote with my blood in every street | we-katabt b-dammi f-kull šāreʿ | |
| | |
We brought our voice to everyone who was not hearing us | sammaʿna elli ma kanš sāmeʿ | |
All barriers were shattered | w-takassaret kull el-mawaneʿ | |
| | |
Our weapon was our dreams | silāḥna kān aḥlāmna | |
Tomorrow was clear before us | we-bokra wāḍeḥ ʼoddāmna | |
| | |
We've been waiting for so long | men zamān be-nestanna | |
We were searching, unable to find our place | be-ndawwar meš lāʼyīn makannā | |
| | |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
| | |
We raised our head up high in the sky | rafaʿna rāsna fe s-samā | |
Hunger was no longer our concern | weg-gūʿ ma baʼāš bi-yhemmenā | |
| | |
The most important thing was our right | ʼahamm ḥāga ḥaʼʼenā | |
And to write our history with our blood | we-nekteb tarīḫna b-dammenā | |
| | |
If you were one of us | law kont wāḥed mennenā | |
Stop rambling and telling us | balāš terġi we-tʼollenā | |
To leave and abandon our dream | nemši we-nsīb ḥelmenā | نمشي ونسيب حلمنا |
|
| |
And stop saying the word "I" | w-baṭṭal teʼūl kelmet anā | |
| | |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
| | |
Tan Egyptian hands of distinction | ayādi maṣreyya samra .. līha fet-tamyīz | أيادي مصرية سمرا ليها في التمييز |
Extended out amidst the roar .. shattering the frames | mamdūda weṣṭ ez-zaʼīr be-tkassar el-barawīz | ممدودة وسط الزئير بتكسر البراويز |
The marvelous youth went out .. and turned the automn [of Egypt] into spring | ṭeleʿ eš-šabāb el-badīʿ .. ʼalabu ḫarīfha rabīʿ | طلع الشباب البديع قلبوا خريفها ربيع |
They brought about the miracle .. they brought the murdered back to life | we-ḥaʼʼaʼu l-moʿgeza .. ṣaḥḥu l-ʼatīl me l-ʼatl | وحققوا المعجزة صحوا القتيل من القتل |
Kill me .. By killing me you won't get your regime back | ʼeʼtelni .. ʼatli mā ḥayʿīd dawletak tāni | اقتلني قتلي ما هيعيد دولتك تاني |
With my blood, I destine my homelands to a second life | bakteb be-dammi hayāh tanya le-awṭāni | بكتب بدمي حياة تانية لأوطاني |
Is this my blood or is it spring .. Both are green in color | dammi da walla r-rabīʿ .. le-tnain be-lon aḫḍar | دمي ده ولا الربيع الاتنين بلون أخضر |
Do I smile of my happiness or my sorrows | we-babtesem men saʿādti walla aḥzāni | وببتسم من سعادتي ولا أحزاني |
| | |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |
In every street of my homeland .. the voice of freedom is calling | fe kulle šāreʿ fe blādī .. ṣot el-ḥorriyya b-īnādī | في كل شارع في بلادي .. صوت الحرية بينادي |