Friday, September 24, 2010

A Syrian Song For And By The Folks With Special Needs

Syrian actor ʿAlāʼeddine ez-Zaibaq in the Syrian TV series... on Twitpic

If you happen to tune in to the Syrian Drama Channel these days you will hear an optimistic upbeat song that celebrates the individuals with special needs, playing repeatedly throughout the day. The programming on that channel (and other Syrian television channels) is addressing the issue of individuals with special needs at length. The occasion for this is that the 7th Special Olympics Middle East/North Africa Regional Games are being held in Syria as we speak, between September 24 and October 3, 2010. But not only that. More than one Syrian drama series this year addressed the topic of individuals with special needs.

The series titled Warāʼ aš-Šams وراء الشمس (Behind the Sun) is the most notable in this. It featured the life and the feelings of people who have Down syndrome and autism, and their families. The Syrian actor who played the role of ʿAlāʼ in that series (his real name is ʿAlāʼeddine ez-Zaibaq علاء الدين الزيبق; you can see him in the picture above on the left) has Down syndrome himself. And talented Syrian actor Bassām Kūsa بسّام كوسا brilliantly played the role of a character who has autism. This is the first time such a thing is brought to light in that manner in Syrian drama works. And as the media outlets in Syria celebrate the Special Olympics, Syrian TV is trying to bring everyone together to reflect on their experiences as they filmed (or watched) the episodes of the series. Participating in a work like this was apparently an eye opener for the actors who worked in the series, as it was also for many of the people who watched it. 

The song that you will see below was recorded from the Syrian Drama Channel using a handheld smartphone. I will replace the embedded video with a higher quality one if it becomes available. The song is in the Syrian (Damascene) dialect, and as you will see, the lyrics appear in Arabic at the bottom of the screen in the video. Individuals with special needs are an integral part of the video clip, as they dance and appear to also sing along some of the words in the song. Some of the the images in the video somewhat match the meanings of the phrases in the song. When the Arabic words say 'arm in arm' or 'hand in hand' or 'we fly' for example, the folks dancing in the video are acting these meanings out in the images. But you can also refer to the table below for a transliteration of the lyrics as well as an English translation of them. The transliteration was done in an attempt to be an honest representation of the exact way the words are said in the song in the Syrian dialect. 





Together Everything is
Possible
Maʿ Baʿḍ Kil Ši Biṣīr
مع بعض كل شي بيصير
When we're together, everything is possibleMaʿ baʿḍ kil ši biṣīr
مع بعض كل شي بيصير
Everything is more beautiful, everything is different Kil shi aḥla kil shi ġair
كل شي أحلى كل شي غير 
We build and we leave our
mark
Mnebni we-mnetrok
baṣmetna
منبني ومنترك بصمتنا
We stand arm in arm and then
we fly
Mnešbok
īdaina w-minṭīr
منشبك إيدينا ومنطير
Hand in hand and we are
capable
ʼĪd b-ʼīd w-neḥna mneʼder
إيد بإيد ونحنا منقدر
Hand in hand and we
became friends
ʼĪd b-ʼīd w-neḥna lfīna
إيد بإيد ونحنا لفينا
Hand in hand [and] life
becomes more beautiful
ʼĪd b-ʼīd d-dinyi bteḥla
إيد بإيد الدنيا بتحلى
And our future calls upon us
w-Mustaʼbalna bīnādina
ومستقبلنا بينادينا
Together we collect stars Maʿ baʿḍ minlemm njūm
مع بعض منلم نجوم
And we erase the clouds up above
w-Mnemḥi bil-ʿāli ġyūm
ومنمحي بالعالي غيوم
So that we get the moon to accompany us la-Nḫalli l-ʼamar
yrāfeʼna
لنخلي القمر يرافقنا
Flying with us, hovering with us
Maʿna yrafref maʿna yḥūm
معنا يرفرف معنا يحوم
Hand in hand and we are
capable
ʼĪd b-ʼīd w-neḥna mneʼder
إيد بإيد ونحنا منقدر
Hand in hand and we became friends
ʼĪd b-ʼīd w-neḥna lfīna
إيد بإيد ونحنا لفينا
Hand in hand [and] life becomes more beautiful ʼĪd b-ʼīd d-dinyi bteḥla
إيد بإيد الدنيا بتحلى
And our future calls
upon us
w-Mustaʼbalna bīnādina
ومستقبلنا بينادينا
Together we cultivate a farm Maʿ baʿḍ mnezraʿ bestān
مع بعض منزرع بستان
We make melodies out of a tune
Min naġmeh mneʿmel alḫān
من نغمة منعمل ألحان
We sing together for the future lal-Mustaʼbal sawa
minġanni
للمستقبل سوى منغني
So that we liberate the human within us
la-Nḥarrer fīna l-ʼinsān
لنحرر فينا الإنسان
Hand in hand and we are
capable
ʼĪd b-ʼīd w-neḥna mneʼder
إيد بإيد ونحنا منقدر
Hand in hand and we became friends
ʼĪd b-ʼīd w-neḥna lfīna
إيد بإيد ونحنا لفينا
Hand in hand [and] life becomes more beautiful ʼĪd b-ʼīd d-dinyi bteḥla
إيد بإيد الدنيا بتحلى
And our future calls
upon us
w-Mustaʼbalna bīnādina
ومستقبلنا بينادينا


Wednesday, September 15, 2010

An Arabic Song That Deserves to Be Translated

It is not every day that you hear a song that touches your heart. Many songs that we come across on a daily basis strike us as non-creative or repetitive and pass us by without a trace. This is especially true when it comes to Arabic pop songs. So many songs nowadays sound similar and they also sound interchangeable. In other words, you can switch the songs around between the various singers and you do not feel that the songs would lose anything. Very few contemporary Arab singers have a distinct style and a distinct talent and who leave a prominent mark on the Arabic music scene that cannot be easily imitated.

This song, the subject of this posting, is a song that sets itself apart. It touched me when I first heard it. Its effect was amplified by watching the singer perform the song in the video clip. The meanings of the lyrics in Arabic coupled with the palpable emotions of the singer as he uttered them and add to this the attractive melody and the beat, all played a role in making this song distinctively moving.

The song is by renowned Lebanese singer Ahmad Kaabour and its title is Baddi Ġanni la n-Nās (I Want to Sing for People). A notable thing about the song is that it is based on the 1985 song "Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux" by the late French singer Michel Berger. This is clearly stated in the credits of the Arabic video clip. You can watch the original French song at the bottom of this posting (below the table). Ahmad Kaabour was loyal to the original song. He styled his song in the same spirit and with the same melody. The first few sentences in the song are even the same as those in the original French song, but he then gives the Arabic song the distinct Arabic feel and touch by seeming to refer in it to the suffering that many Lebanese have seen in their country as a result of the wars and the turmoil their small country has witnessed in the past decades.

There is a possibility that some of the effect of the Arabic song may get lost in translation if one translates the lyrics. But here is an attempt to transcribe the Arabic lyrics, then transliterate them and then translate them to English. You can see the result in the table below. The song is in the Lebanese Arabic dialect and I tried to transliterate the words so that to replicate exactly how the words are uttered in that dialect. If you don't know Arabic or if you are learning Arabic I suggest listening to the song as you go down the list of the phrases in the column of your choosing in the table. I hope you enjoy the song as much as I did.



Ahmad Kaabour - Baddi Ghanni أحمد قعبور - بدي غني

I Want to Sing for People Baddi Ġanni la n-Nās بَدّي غنّي للناس
He who's lost in the night 'Elli b-laylu ġarʼān اِلّي بِلَيْلُه غَرقان
Gazing at the stars Sāreḥ bi-ha n-nejmāt سارحْ بِها النِّجمات
Hoping there's someone thinking of him Yetʼammal
innu fi mīn ʿam bi-fakker fī
يِتأَمّل إنّه في مين عم بِفكّر فيه
She who's fleeing war w-Elli harbāni mni l-ḥarb والّي هربانة من الحرب
Her fear way ahead of her Ḫawfa sābeʼha la bʿīd خوفها سابقها لَبعيد 
When she asks what happened Lamma tesʼal ʿalli ṣār لمّا تِسْأل علّي صار
Her mother tells her: Nothing ʼEmma tʼella māfi shi إمّها تْقِلّها ما في شي
There's death Fī mot في مُوت
I scream but there's no voice Biṣruḫ mā b-yeṭlaʿ ṣot بِصْرُخ ما بيِطْلَع صوت
There's death Fī mot في موت
How do I sing when there is no voice? Kīf b-ġanni w-māli ṣot? كيفْ بْغَنّي ومالي صوت؟
I want to sing for people Baddi ġanni la n-nās بَدّي غنّي للنّاس
Who have no people 'Elli mā ʿendon nās اِلّي ماعِنْدُن ناس
And they were the root of things w-Kānu hinni l-asās وكانوا هنّي الأساس
But how do I sing? How? Lākin kīf b-ġanni kīf? لكن كيف بغَنّي كيف؟
And I want to sing for lands w-Baddi ġanni la-blād وبدّي غنّي لبْلاد
Whose people are in other lands Ahla bi-ġair blād أهلها بِغِير بْلاد
And who forgot what holidays are like w-Nisyet ṭaʿm el-ʼaʿyād ونِسْيِت طعم الأعياد
But how do I sing? How? Lākin kīf b-ġanni kīf? لكن كيف بغَنّي كيف؟
Who launches a war Mīn elli b-šinn el-ḥarb مين اِلّي بشِنّ الحرب
In the name of human rights? b-'Esm ḥʼūʼ el-ʼensān? باسم حقوق الإنسان؟
Declares it in the name of the Lord b-Yeʿlenha bi-'esm er-rabb بيِعْلنْها باسم الرب
And he abandoned the Lord long ago w-Bāyeʿ rabbu min zamān وبايع ربُّه من زمان
Who converted this Earth Mīn elli ḥawwal hal-ʼarḍ مين الّي حوّل هالأرض
To a miserable injured planet? la-Kawkab bāʼes majrūḥ? لكوْكب بائس مجروح؟
And stabbing it all over  w-Byeṭʿanha ṭūl w-ʿarḍ وبيِطعنها طول وعرض
And the stab reaches the soul weṭ-Ṭaʿneh b-tūṣal lar-rūḥ والطعنة بتُوصل للروح
There are wounds Fi jrūḥ في جروح
Most painful wound is wound of the soul w-ʼAṣʿab jerḥ jerḥ er-rūḥ وأصعب جرح جرح الروح
There are wounds Fi jrūḥ في جروح
I really don't want to go Ya ʿammi ma baddi rūḥ ياعمّي ما بَدّي روح
I want to sing for people Baddi ġanni la n-nās بدّي غنّي للناس
Who have no people 'Elli mā ʿendon nās اِلّي ماعنْدُن ناس
And they were the root of things w-Kānu hinni l-asās وكانوا هنّي الأساس
But how do I sing? How? Lākin kīf b-ġanni kīf? لكن كيف بغَنّي كيف؟
And I want to sing for kids w-Baddi ġanni la-wlād وبدّي غنّي لَولاد
Who have never lived as kids b-ʿOmron mā ʿāšu wlād بعُمرن ما عاشوا ولاد
And who'd stayed in this world as kids w-Beʼyu b-ha d-dinyi wlād وبِقيوا بها الدِّنيِة ولاد
But how do I sing? How? Lākin kīf b-ġanni kīf? لكن كيف بغَنّي كيف؟
I want to sing for people Baddi ġanni la n-nās بدّي غنّي للناس
Who have no people 'Elli mā ʿendon nās اِلّي ماعنْدُن ناس
And they were the root of things w-Kānu hinni l-asās وكانوا هنّي الأساس
But how do I sing? How? Lākin kīf b-ġanni kīf? لكن كيف بغَنّي كيف؟
And I want to sing for kids w-Baddi ġanni la-wlād وبدّي غنّي لولاد
Who have never lived as kids b-ʿOmron mā ʿāšu wlād بعمرن ما عاشوا ولاد
And who'd stayed in this world as kids w-Beʼyu b-ha d-dinyi wlād وبِقيوا بها الدِّنيِة ولاد
But how do I sing? How? Lākin kīf b-ġanni kīf? لكن كيف بغَنّي كيف؟
Who have never lived as kids b-ʿOmron mā ʿāšu wlād بعمرن ما عاشوا ولاد
And who'd stayed in this world as kids w-Beʼyu b-ha d-dinyi wlād وبِقيوا بها الدِّنيِة ولاد
But how ... Lākin kīf ...  ... لكن كيف 



Chanter pour ceux qui sont loin de chez eux - Michel Berger